Le soir arriva, et la femme de Cassim, s’inquiéta, elle alla voir Ali Baba pour lui faire part de ses inquiétudes et de l’endroit où il était parti. Ces contes ont été traduits en Français par Antoine Galland, diplomate en poste en Turquie. Un livre persan intitulé Mille Contes circule. Les Aventures de Sinbad, Aladin et Ali Baba ne faisaient pas partie de l'œuvre primitive, si bien que Jacques Finné souligne que Galland est sans doute le seul traducteur de l'histoire « à avoir traduit et donné corps à un texte qui n'existait pas encore officiellement »[12]. Un jour ce prince avertit le grand-visir Giafar de se trouver au palais la nuit prochaine. Les travaux d'Emmanuel Cosquin montrent que le récit-cadre des Nuits, c'est-à-dire l'histoire du roi avec Shéhérazade, qui est ici un dispositif littéraire, possède une origine indienne, comme d'ailleurs de nombreux autres contes du recueil. Ces contes sont écrits en arabe et proviennent en général de Perse ou d'Inde. Notre connaissance de cette œuvre aux origines complexes n’est que parcellaire en … Galland le mit par écrit, en faisant l'un des contes les plus célèbres du recueil. Arrivée au bas de l’entrée de la Caverne, il demanda de l’aide à l’homme qui l’attendait, mais l’homme lui promis de l’aider s’il lui donnait la lampe en premier, Aladin refusa et lui promis de lui donner s’il l’aidait à sortir. On retrouve, par exemple, ces histoires dans la peinture (Picasso, Magritte), au théâtre ou au cinéma. Le pêcheur affolé supplia le génie de ne point le tuer, mais le génie refusa. Il n’avait dans ses filets que des broutilles, il repêcha même une carcasse d’âne. Le génie s’exécuta. Voici quelques illustrations des Mille et Une Nuits effectuées par le peintre persan Sani ol-Molk (1849-1856). Comme Khawam s'en explique en introduction, les aventures d'Aladin, de Sinbad et d'Ali-Baba n'apparaissent pas dans son édition : Galland étant en effet le principal responsable de leur adjonction, il préfère traduire et publier ces œuvres dans des volumes distincts. Les Mille et Une Nuits (persan : هزار و یک شب, arabe : كتاب ألف ليلة وليلة, trad. Édition expurgée, revue et disloquée des pères jésuites, Beyrouth, quatre volumes. litt. ), il est en effet vraisemblable qu'il fut raconté oralement à Galland par un de ses informateurs. Il demeu- ... l’autre, il les jeta par une fenêtre, dans le fossé dont le palais était environné. Scheherazade s’arrêta et sa soeur la supplia de continuer la nuit prochaine, scheherazade promis que la suite de l’histoire était merveilleuse, le roi repoussa alors sa mort. Schariar hérita tout naturellement du royaume car il était l’ainé, mais il aimait tellement son frère qu’il décida de partager son royaume en deux, il pris le côté ouest et donna le côté Est à son frère. Il alla en ville ouvrir une boutique avec les trésors de la caverne qu’il avait transporté et se donna le nom de Cogia Houssain. Le magicien pris la lampe, la frotta et ordonna au génie d’envoyer le palais et la princesse chez lui en Afrique. Emilie vous dit tout. Le capitaine se réveilla, jeta des pierres pour lancer le signal, mais rien ne se passa, une fois, deux fois,.. il vint alors près des outres et sentit l’odeur de l’huile chaude et de brûlé, il compris que sa mission avait échoué, il pris alors la fuite. Un jour un magicien africain, qui s’était renseigné à son sujet, lui fit croire qu’il était son oncle, le frère de son père, il lui donna deux pièce, puis vint les bras chargés de nourriture pour le nourrir lui et sa mère. En 1991, pour la Bibliothèque de la Pléiade, André Miquel et Jamel Eddine Bencheikh, érudits et spécialistes du sujet, publient une nouvelle traduction. Il finit par mourir de chagrin, sa femme vendit la boutique, et fila du coton pour subvenir à ses besoins à elle et à ceux de son fils. Elle pris l’huile qui était dans la dernière outre, la chauffa et en versa assez dans chaques outres pour ébouillanter et étouffer les voleurs. Édition Habicht, Breslau, douze volumes, 1825-1843. Parue dans les années 1960, puis entièrement refondue dans les années 1980, la traduction de René R. Khawam se fonde sur une douzaine de manuscrits anciens[16]. C’est une petite version. Il acheta une douzaine de lampe de cuivre neuve, les mis dans un panier et cria “qui veut échanger de vieilles lampes contre des lampes neuves”. Il vit alors les 40 voleurs, attacher leur chevaux, prendre leurs sacoches pleines et s’avancer près d’un rocher, le capitaine s’exclama “Sésame, ouvre-toi!”, le rocher s’ouvrit et les brigands s’y engouffrèrent, et la caverne se referma. est un film d'animation japonais conçu et écrit par Osamu Tezuka, réalisé par Eiichi Yamamoto et produit par le studio Mushi Production en 1969.Il tire bien entendu son inspiration du recueil de contes orientaux Les Mille et Une Nuits.. Résumé. Il l’éleva comme sa fille avec ses trois garçons Houssain, Ali, et Ahmed. Plusieurs éditeurs excluent des Nuits des contes célèbres mais considérés comme des ajouts postérieurs au noyau originel, ainsi Khawam qui écarte Sinbad le marin, ou Miquel et Bencheik (La Pléiade) qui n'ajoutent qu'en appendice les célébrissimes Aladin et la lampe merveilleuse et Ali Baba et les Quarante Voleurs. La princesse put être sauvée grâce à l’intervention des jeunes princes. Après que sa soeur la réveilla, Scheherazade raconta une nouvelle histoire à son mari. Edward William Lane publia la première traduction en anglais basée sur le texte en arabe, en trois volumes publiés entre 1839 et 1841. Les Mille et Une Nuits est aujourd'hui l'un des livres les plus connus au monde. La traduction de Galland a été complétée par Jacques Cazotte et Denis Chavis pour les volumes XXXVII à XLI du Cabinets des fées (Genève, 1784-1793) sous le titre Les Veillées du Sultan Schahriar. Les traductions actuelles sont parfois issues de recompositions de plusieurs manuscrits. Ali Baba, Le Pêcheur et autres contes. Le pêcheur imagina alors un stratagème, et lui proposa de lui poser une question avant de mourir. : « le livre de mille nuits et une nuit »), en orthographe rectifiée Les Mille-et-une Nuits[1], est un recueil anonyme de contes populaires d'origine persane, indienne et arabe. Il est constitué de nombreux contes enchâssés et de personnages mis en miroir les uns par rapport aux autres. Morgiane partit voir un apothicaire (un pharmacien) pour lui demander un médicament utilisé pour les maladies grave, elle lui dit que c’était pour son maître Cassim qui ne mangeait plus et ne parlait plus. LES MILLE ET UNE NUITS Tome troisième (1704) Édition du groupe « Ebooks libres et gratuits » ... pas être remarqués, et à passer les nuits en versant des larmes de sang. Lorsqu’il revint chez lui, sa mère en pleur l’accueillit les bras ouvert, mais ne put rien lui offrir à manger, elle n’avait plus rien. Schariar remit au lendemain la mort de celle ci, il souhaitait connaître la suite de ce récit. S'agissant de ce dernier conte (d'origine turque ? Mardrus dédie les tomes successifs à ses amis : Paul Valéry, Anatole France, Félix Fénéon, etc., et facétieusement à « Sidi Robert de Montesquiou, ben Artagnan al Fezenzaki ». Résumé : Humilié par son épouse volage, Shahryar, le roi de Perse, est persuadé que toutes les femmes sont infidèles. Histoire d'Abou Qir et d'Abou Sir par Léon Carré. C’est à cet instant précis que Scheherazade s’arrêta et que Dinarzade la supplia de continuer son récit. Les Mille et Une Nuits (persan : هزار و یک شب, arabe : كتاب ألف ليلة وليلة, trad. Certains ont été transmis par voie orale en Perse et ont été rassemblés au 8e siècle. Un autre voleur se porta volontaire pour continuer la mission, il alla voir Baba Moustafa pour qu’il le mène à la maison, et il fit une marque rouge dans un endroit plus discret, devant la maison d’Ali Baba. Le recueil des Mille et une Nuits regroupe des contes populaires, enchâssés les uns dans les autres par un processus de miroir, c'est à dire qu'il y a un conte, dans un conte et ainsi de suite. Au tout début du XVIIIe siècle, lors d'un séjour en Syrie, le Français Antoine Galland découvre les manuscrits des Mille et Une Nuits et les traduit. ». Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Les Mille et Une Nuits (résumé & analyse) Ce document contient 2966 mots soit 7 pages.Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système d’échange gratuit de ressources numériques ou … Cassim se maria avec une femme qui hérita de nombreuses terres et d’une boutique, qui fit de lui un riche marchant. Cependant, aucune preuve matérielle du Hézâr afsâna permettant d'affirmer une potentielle origine persane n'a été trouvée[3]. Dans certaines versions éditées dans les pays arabes, un narrateur masculin se trouve adjoint à Shéhérazade pour rétablir l'équilibre des sexes et amoindrir l'atteinte à l'autorité du sultan, si habilement contournée par l'astuce de la jeune femme. Lui et sa famille vécurent heureux avec leur trésor sans exagération, et raconta un jour son secret à son fils, qui le moment venu en fit de même avec son fils et ainsi de suite. Le sultan proposa alors un concours, les princes devront avec l’aide d’un arc et des flèches tirer le plus loin possible. Voici une liste de quelques contes des Mille et Une Nuits parmi les plus connus. Les traductions proposées sont parfois issues de recompositions de plusieurs manuscrits. Aladin suivit les indications que le magicien lui avait donné, pris la lampe et en revenant il pris ce qui était pour lui de jolies pierres colorés. Fnac : Tome 1 Nuits 1 à 327 Tome 1, Les Mille et Une Nuits, Anonyme, Gallimard". Le sultan Shahryar, en représailles à la suite de l'infidélité de son épouse, la condamne à mort et, afin d'être certain de ne plus être trompé, il décide de faire exécuter chaque matin la femme qu'il aura épousée la veille. LES MILLE ET UNE NUITS Tome premier (1704) ... ne s’éteignent jamais la nuit dans les appartements des princes et des princesses, il aperçut un homme dans ses bras ! La femme d’Ali Baba mesura les pièces et lorsqu’elle eut fini, ramena la mesure à sa belle soeur, mais ce qu’elle ne vit pas, c’est qu’une des pièces d’or c’était collée sous le récipient. Dernière mise à jour le 30/01/20. Après validation, tu pourras revoir et partager ton travail. Scheherazade fit languir le sultan en disant que la suite était une jolie histoire, il remis donc à plus tard sa mort pour qu’elle puisse continuer la nuit suivante. La pièce a été traduite en anglais. Il est en trois volumes et lui fut envoyé d'Alep. La circulation d'un certain nombre d'histoires du recueil semble s'effectuer en Europe occidentale dès le XIIe siècle avec, par exemple, l'histoire de Floire et Blancheflor qui s'inspirerait de celle de Neema et Noam qui fait partie du recueil[7]. Morgiane quand à elle avait un tout autre plan, elle se déguisa en danseuses, cacha un poignard à sa ceinture, et alla danser accompagné du son du tambourin joué par Abdalla. La traduction en Douala a été faite en 1930, par le Camerounais Isaac Moumé Etia, à partir de l'œuvre d'Antoine Galland publiée de 1704 à 1717. L’histoire se passe en Chine, un tailleur du nom de Mustafa avait un fils du nom d’Aladin, il était désobéissant, paresseux, irrespectueux, .. il voulut lui apprendre son métier, mais Aladin passait son temps à trainer. 3609 à 3611. Articles traitant de Résumé chapitre par chapitre mille et une nuit écrits par Emilievousdittout. Il en avait fait paraître le début en 1930 jusqu’en 1939, sous le titre « Ikol’a bulu iwo na bulu bô»[19], (les Mille et une nuits: adaptation en Douala). Des centaines de conteurs anonymes ont enrichi cette collection de contes recueillis dès le 6e siècle après J.-C. en Inde. Le magicien proposa à Aladin de lui acheter une boutique d’étoffe et de soie pour qu’il puisse devenir un riche marchand. Le génie effrayé, promis au pêcheur que s’il le libérait, il lui apprendrait un moyen pour devenir très riche. Lorsqu’il eut fini, il voulut ressortir, mais il ne se souvenait plus du tout des paroles magiques, il essaya plein de nom de céréales “Orge, Ouvre-toi!”, “Blé, Ouvre-toi”, mais aucune ne marchaient. Chantal Contant, Alice Descoteaux et Bernard Ouellet, L. Daaïf & M. Sironval, « Marges et espaces blancs dans le manuscrit arabe de Mille et Une Nuits d'Antoine Galland » in, « La portière se lève, ôte ses vêtements et, toute nue [...] se précipite sur les genoux du portefaix : « Mon chéri, comment appelles-tu ça ? Un jour ce prince avertit le grand-visir Giafar de se trouver au palais la nuit prochaine. Le Sultan qui souhaitait connaître la fin de l’histoire, la laissa vivre, et chaque nuit durant mille et une nuit, Scheherazade utilisa cet habile stratagème pour éviter la mort. Arrivée devant la Caverne, il découvrit le sang et le corps éparpillé de son frère, il enveloppa les morceaux pour les ramener à sa femme. L’enterrement pu être célébré selon les rites musulman et quelques jours après, personnes ne fut étonné de voir Ali Baba déménager ses affaires chez sa nouvelle épouse, car elle était la femme de son frère et que c’était la coutume dans le pays. Après un mois de navigation… » Le recueil des Mille et une Nuits regroupe des contes populaires, enchâssés les uns dans les autres par un processus de miroir, c'est à dire qu'il y a un conte, dans un conte et ainsi de suite. Il prit quelque trésor. Nous achetâmes des marchandises, et après les avoir embarquées sur un vaisseau que nous frétâmes entre nous trois, nous fîmes mettre à la voile avec un vent favorable. » dit-elle en montrant son sexe. Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Résumé: Les Mille et une Nuits Ce document contient 1379 mots soit 3 pages.Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système d’échange gratuit de ressources numériques ou achetez-le pour la modique somme d’un euro symbolique. Lorsque j’étais jeune, je me suis souvenu d’un long film en deux partie, “Les milles et une nuits” avec Gérard Jugnot, Thierry Lhermitte, j’ai cherché partout cette version longue, mais apparemment elle n’existe plus, elle a été raccourcit, nous l’avons regardé avec ma fille, bien sur le film n’a rien à voir avec le livre, mais pour ceux qui l’ont lu, ils pourront voir les différences entre les deux. Sa mère la nettoya et un génie affreux apparut, la mère horrifié s’évanouit et Aladin pris la lampe et demanda de la nourriture, le génie revint avec un somptueux repas. Morgiane aperçut la marque et fit la même marque rouge aux mêmes endroits des maisons voisines. Morgiane expliqua à Ali Baba et son fils qu’il était en fait le capitaine des voleurs venu le tuer, elle le prouva avec le poignard, le déguisement et le sel qu’il refusa de manger avec lui.